Ceci est le texte grec de Matthieu 28:1 et surligné en jaune qui est traduit
"en une sabbat".
Mais pourquoi presque tous les réformateurs traduit ce texte dans Matthieu 28:1 et
Marc 16:2 faux, “le premier jour des sabbats“
Marc 16: 2
Bible de Reyna Valera (1569)
Matthieu 28: 1 Bible de Martin Luther (1522)
dans la matinée de la première journée des
sabbats
Matthieu 28: 1 Bible de Martin Luther (1819)
Le mot grec "mian" est faussement traduit par
"première"!
Le mot «jour», a ajouté, ne semble pas en
grec dans cet endroit!
Le mot «sabbat» est au pluriel!
Martin Luther et
Zwingli également utilisés pour leurs traductions du
Nouveau Testament, la deuxième édition du Erasmus, le Novum
Testamentum, ano 1519.
Son Erasmus Nouveau Testament a aussi ajouté son interprétation du
texte grec ajouté.
Les traductions
d'Érasme furent ensuite connus comme les Texte Reçu
"Textus Receptus".
Sur premier Sabbat, eis mian sabbaton,
le est, à une Sabbat, pour savoir de une
première jour lesept.
En sa Remarque du Mt 28:1 Erasmus écrit, le « eis
mian sabbaton » est traduite correctement
« à une sabbat
»
Pourquoi écrit-il à tort: «In prima sabbati» le premier sabbat, qui peut être vu à partir de son interprétation:
« pour comprendre de une première jour lesept ».
Cela nous montre que le plus probable, Erasmus
n'a pas reconnu que Yahshua a été ressuscitée d'un sabbat hebdomadaire.
Erasmus a joué ici le 16 Nisan compter que le premier jour des sept sabbats à la
Pentecôte. Que c'est selon Lévitique 23:15, mais leur interprétation laisse la grande vérité dans l'obscurité, et le texte grec dit que Yahshua a été ressuscité le jour du sabbat hebdomadaire
(eis mian sabbaton, à un sabbat).
Bible par João Calvin (1551)
Lévitique 23: 15, 16
sept
sabbats, doivent être
complètes
Lévitique 23: 15, 16
15. Depuis
le lendemain du sabbat, du jour où
vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept
semaines entières.
16. Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du
septième sabbat; et vous ferez à l'Éternel une offrande nouvelle.
Luther écrit dans sa traduction 1545: "sept
sabbats complet».
Dans la Bible de Luther a ensuite changé le mot «sabbat» dans «semaines». En 1912 et 1984, Luther Bible est: «sept semaines complètes."
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev23.pdf
Il est facile de remarquer que dans les Écritures
hébraïques originaux, il est écrit «sept sabbats»
et non «sept semaines».
1522 vint la troisième édition du Nouveau
Testament d'Erasme, le Novum Testamentum omne, dans laquelle il écrit encore: «in unam Sabbato” (en une sabbat) - la même que dans la première édition du Novum Instrumentum omne
1516
Mt. 28: 1 «Novum Instrumentum omne» année 1516 (première
édition)
Mt. 28: 1 «Novum Testamentum omne» année 1522 (troisième
édition)
Erasmus n'a pas été aussi confiants dans leur interprétation. Il invoque
traduction plus littérale du texte grec que dans son interprétation. Ceci peut être vu dans sa quatrième édition du «Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione»
1527.
Mt. 28: 1 «Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione»
1527
Texte grec Texte
Erasmus Texte de la Vulgate
eis mian
sabbaton en une Sabbat le premier Sabbat
Martin Luther, Ulrich Zwingli, et la plupart
des réformateurs avaient le texte Erasmus 1519 comme base pour leurs traductions.
Puis ils ont pris tout leur
interprétation de Matthieu 28:1 et écrit faux «de la première journée des sabbats».
S'ils avaient un des autres éditions d'Erasme, ils ont traduit le verset
correctement: «en une Sabbat». Ceci
s'applique également à tous les autres textes du ouveau Testament de la résurrection.
Notre Seigneur est ressuscité
le jour du sabbat hebdomadaire!